我們對於所承接的翻譯稿件/公證驗證案件,均慎而重之的列入專案規劃,至少將經3次編修、2次校訂;以確
定將錯誤降至最低,譯稿品質能有保證。
完整流程如下:
◇專案分析
收到待譯稿件後,規劃組隨即指派專案經理負責調度翻譯/編修資源,規劃追縱進度,並通報審校組分析譯
稿、建立專案術語庫。
◇遴選翻譯人員
我們會從龐大且熟悉的翻譯團隊中,依翻譯人員的學術專長、專業領域、翻譯經歷、交件速度等條件,慎選
在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯專案的翻譯人員。為了給予您的委託最佳解決方案,我
們對翻譯人員的專業知識與母語/外語造詣,在事前均已進行仔細的分析與認定,我們會安排具有相關教育
背景、技術經驗和專業知識的翻譯人員來翻譯您的文件,並依您指定風格及稿件需求進行編修/翻譯。
◇進行翻譯
射手座翻譯社所進行的所有翻譯均由熟諳本國語言的翻譯界高手進行,而專案經理將能保證專案均能按要求有
序地進行。
◇編輯、二次校對
翻譯人員完成稿件翻譯後,將譯稿及專業術語語料庫交予專案經理進行初次校對審核,已通過初校流程的完
整稿件,交由審校組文字編輯二次校訂,將基本文法錯誤降至最低,再搭配術語語料庫確認與譯出稿相符,
兼且確保術語使用之一致性,最後交由審校組母語人士修訂譯文風格,增進可讀性。
◇排版及歸檔
排版組依指定風格或依客戶提供之期刊投稿規定,專案經理將此翻譯/編修案術語語料整理歸檔,除了方便
後續服務,我們建立的專屬於客戶的語料庫,是一塊最穩固的學術墊腳石,您將可隨時從已收獲的學術成果
開啟新的研究方向。
|